Фройляйн, скажите, вас ист дас инкубус? Дас ист вас


ВАСИСДАС - это... Что такое ВАСИСДАС?

  • ВАСИСДАС — (нем. Was ist das что это такое). Оконная форточка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВАСИСДАС нем. was ist das, что это такое. Оконная форточка. Объяснение …   Словарь иностранных слов русского языка

  • васисдас — а, м. vasistas m.<нем. Was ist das? Что жто такое? 1. Форточка, небольшое окошко, первоначально в немецких булочных Спб. для продажи хлеба. Открыты ставни, трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • васисдас — сущ., кол во синонимов: 1 • форточка (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • васисдас — форточка Ср. И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. 1, 35. Ср. Vasistas (фр.) форточка. Ср. Was ist das (нем.): что такое? (вероятно вопрос булочника, когда ночью стучат в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • васисдас — а, м    Маленькая дверка, форточка в окне или двери.    ► И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. // Пушкин. Евгений Онегин // …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • васисдас — смотровое окошко (Пушкин и др.), из франц. vasistas маленькое окошко от нем. Was ist das? что это такое? ; см. Горяев, ЭС 40 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Васисдас — Васисдасъ (форточка). Ср. И хлѣбникъ, нѣмецъ аккуратный, Въ бумажномъ колпакѣ, не разъ, Ужъ отворялъ свой васисдасъ. А. С. Пушкинъ. Евгеній Онѣгинъ. 1, 35. Ср. Vasistas (фр.) форточка. Ср. Was ist das (нѣм.), что такое? (вѣроятно вопросъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • васисдас — васисд ас, а (форточка) …   Русский орфографический словарь

  • Васисдас —    Форточка в окне или двери.    (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) …   Архитектурный словарь

  • васисдас — васисдас/ (форточка) …   Морфемно-орфографический словарь

  • dic.academic.ru

    Дас ист фантастиш! Откуда русские знают эту фразу?

    Есть одна немецкая фраза, которую немецкоговорящие путешественники, посещающие Россию, то и дело слышат там в самых разных вариантах. Речь идет о выражении Das ist fantastisch! ("Это просто потрясающе!"), - интригует читателей журналистка Катрин Шайб на страницах сайта N-TV.

    Помнится, это был один из моих первых походов на футбольный матч в Москве. После финального свистка мы со своей компанией направились от стадиона к метро и говорили по-немецки.

    Услышав нашу речь, группа российских болельщиков, шедших сзади, немедленно отреагировала фразой, которую вы здесь наверняка услышите, если кто-то заметит, что вы приехали из Германии. Дас ист фантастиш! - радостно крикнул кто-то у нас за спиной.

    Как это мило! - подумала я про себя. Ведь для того, чтобы это сказать, коммуникабельному гражданину пришлось напрячься и реанимировать у себя в памяти остатки школьной программы по немецкому языку. И все это для того, чтобы послать мне, иностранному гостю, дружелюбный сигнал: Привет! Добро пожаловать! Как здорово, что ты к нам приехала!

    Какой добрый и теплый жест - радовалась я, да еще со стороны футбольных болельщиков, обычно довольно грубых и не склонных к сентиментальностям. Вот оно - взаимопроникновение культур! Вот она - дружба и взаимопонимание между народами!

    Однако, если бы тогда я знала то, что знаю сегодня, то уже не стала бы так простодушно улыбаться в ответ. Дело в том, что в России человек, говорящий вам "Дас ист фантастиш!" имеет в виду вовсе не дружеский комплимент, а скорее отпускает в ваш адрес довольно двусмысленный и даже непристойный комментарий.

    Оказывается, это устойчивое выражение проникло в российский разговорный обиход благодаря... немецкой порнографической видеопродукции! Именно по этой причине вы можете услышать там и более эмоциональные варианты этой фразы, такие как: Я! Я! Дас ист фантастиш! или Ооо, я-я! Дас ист фантастиш!

    Итак, если в ходе поездки на чемпионат мира в Россию вы услышите в своей адрес эту фразу (а вы ее наверняка услышите), то, надеюсь, что вас на лице уже не будет того наивно-добродушного выражения, как у меня в тот раз.

    Более подходящей реакцией с вашей стороны была бы легкая усмешка и понимающий взгляд, в котором читалось бы следующее: "Да-да, дорогой товарищ, очень смешно, а главное оригинально. Шуточка твоя, конечно, так себе, но мы, немцы, не зря славимся своим умением понимать юмор."

    Разумеется, передать одним взглядом такую гамму чувств - не простая задача. Впрочем, у вас еще есть немножко времени перед началом чемпионата, чтобы потренировать свою мимику перед зеркалом.

    Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте!

    inoprosport.ru

    Фройляйн, скажите, вас ист дас инкубус?

    Послесловие к сборнику стихов Лины Лом «Лакомства»

    К немецкой речи петербургских поэтов влекло сыздавна. А к немецким речкам (они там текут пивные, в колбасных и сосисочных берегах) — тем более.

    Себя губя, себе противореча, устремлялись туда, как правило по так называемой еврейской квоте, изголодавшимися по яркой блесне в холодных и мутных невских водах рыбками чуть ли не прямо со студенческой скамьи одни, в аккурат перед нищенской пенсией другие, закусив удила биологического и творческого расцвета третьи, весь век болтаясь как говно в проруби четвертые.

    И щука, и карась, и карп, и даже Миша Окунь.

    Не говоря уж об Олеге Фурьеве с его профурой (в далекой уже молодости — профурсеткой) и с бесследно сгинувшим в немецких нетях Димозаксом. Не забывая о покойной Ольге Бешенковской — о единственном нормальном человеке во всей этой кувырк-коллегии. Удерживая в благодарной памяти и многих представителей смежных жанров: проворовавшегося на посту председателя Союза писателей драматурга Владимира Константиновича Арро, предусмотрительно женившегося на еврейке прозаика Геннадия Философовича (!) Николаева, единственного добровольно саморазоблачившегося стукача советских времен детского писателя Валерия (не помню, как его по батюшке) Воскобойникова...

    Иные траектории (не сказать: судьбы) были просто головокружительны: один еврей со скрипочкой, вернувшись на историческую родину в Израиль, сбежал оттуда в западногерманский Ганновер, сочинил рассказ про американского негра, сидящего в окопе во время гражданской войны в Испании, — и напечатал его в парижском «Континенте» у лютого антисемита Максимова. Я уж не упоминаю о перманентном разносчике лобкового педикулеза Яременко-лже-Толстом и других «новых венцах» питерского розлива. Я вам не Yudenamt чтобы помнить их всех поименно!

    А кто такая Лина Лом? Простая блядь. Простая питерская блядь. Простая питерская блядь, как с некоторых пор выяснилось, немецких кровей.

    Вир хабен дорт гезессен, вир хабен дорт гегессен, вир хабен дорт гефрессен, гетрункен унд гезунген унд кельнерин гефикт фон обен унд фон унтен!

    Или, вернее, — «Орангутан хат фир хэнде, о, ви гут ер онанирен кеннте», — как дразнили мы в юности полунемца-полуеврея, сиониста-германофила (но, если верить его тюремным рассказам, то, вопреки фамилии, далеко не пидора) Константина Марковича Азадовского.

    Лина — блядь, но в ней намек, добрых молодцев урок. Одного доброго молодца звали Кристианом Моргенштерном — и сочинял он сто лет назад затейливые куплетики абстрактно-матерного свойства («Песни висельников» и многое другое). Хотя какой, понятно, у немчуры мат? Смех один, а не мат. Одно сплошное шайзе.

    К учителям Лины Лом я бы причислил и «лианозовца» Всеволода Некрасова, ныне, увы, покойного, уже в семидесятилетнем возрасте, внезапно прозрев, назвавшего московского поэта и стратега поэтических продвижений Михаила Айзенберга — Шайзенбергом. Не в бровь, а в глаз! Или, как сказала бы сама Лина: «Dasselbe, Mensch, aber doppelt!»

    Шайзенберг ее, боюсь, не одобрит. Дима Вротвозьмин не приголубит. Но и Глеб Чморев ни за что не зачморит — хуюшки ему, хуюшки!

    Поначалу я было соотнес творчество нашей вдохновенной поблядушки с поэзией немецкого экспрессионизма. Такое сравнение, пожалуй, и впрямь правомерно, однако весьма поверхностно. Ведь экспрессионисты были онанистами-девственниками (и лишь один из них — врачом-венерологом).

    Куда ближе ей не поэзия экспрессионизма, а живопись, причем экспрессионизма даже не немецкого, а, наоборот, австрийского: Георг Гросс и в особенности Эгон Шиле. Не мной подмечено (вернее, как раз мной, но еще лет сорок назад): «У художника Констебля никак не получалась ебля». Ну так вот, у Констебля она и впрямь не получалась, а у Эгона Шиле получалась — да еще как! Получается ебля (да еще как!) и у Лины Лом, — правда, автор этих строк судит об этом, к собственному стыду, вприглядку, а не вприкуску.

    Главной сопернице Лины Лом на территории объединенной Германии только что дали нобелевскую премию по литературе. Облом, конечно... Теперь очередь до самой Лины дойдет разве что лет через десять, да и то не факт.

    Да и то не фак, причем огненный.

    Бля, беломля, конопля, Ярослав Могутин...

    Лина Лом пишет в столбик и в рифму — и вдумчивый читатель сам, разумеется, догадается, что значит для нее столбик, а что — рифма.

    «Рифма — это поцелуй двух слов», — мягко сформулировал ее нынешний соотечественник, немецкий поэт-романтик Новалис.

    Ну, а столбик — это, естественно, литота (то есть гипербола наоборот): Лина пишет не в столбик, а в столб!

    Пишет в столб и до недавних пор писала в стол. Но вот, наконец, она выпускает первую книгу.

    На чей конец?

    Немки, считается, не кончают.. Но, может быть, мы просто не умеем до них достучаться?

    Виктор Топоров, академик АРС’С, лауреат премии имени Георга Тракля, знаток и поклонник

    О сборнике стихов Лины Лом «Лакомства»

    prochtenie.org

    Вас ист лос?...вас ис дас?...

    Немцы драпают от нас.

    Das ist, hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa )))

    einfach, ich liebe dich! ich wünsche dich gute naht ...

    Заграница, высший класс!

    touch.otvet.mail.ru

    Was Ist Das? - LaFee: перевод песни на русский язык, текст, слова, слушать онлайн

    Was Ist Das?

    Nicht nur du Auch ich steh neben mir Ich schwimme Warum zitter ich so Dass der Boden vibriert Ich spinne

    Was - Was ist das Was hier passiert Was da einfach explodiert Hab ich so noch nie erlebt Was hier mit mir abgeht Was - Was ist das

    Ich heb ab Kenn keine Grenzen mehr Ich schwebe Mein Kopf läuft planlos meinem Herzschlag hinterher Ich lebe

    Was - Was ist das Was hier passiert Was da einfach explodiert Hab ich so noch nie erlebt Was hier mit mir abgeht Was - Was ist das

    Was - Was ist das Was in mir schreit Und mir sagt ich bin bereit Ich soll's heute noch riskiern Was ist los mit mir

    Was ist das und wer bin ich Ich erkenn mich selber nicht Ich bin doch klein und fühl mich groß Was ist nur mit mir los

    Was - Was ist das Was hier passiert Was da einfach explodiert Hab ich so noch nie erlebt Was hier mit mir abgeht

    Was - Was ist das Was in mir schreit Und mir sagt ich bin bereit Ich soll's heute noch riskiern Was ist los mit mir Was - Was ist das

    Что это?

    Ты не один, Я стою рядом с тобой. Я плыву... Почему я так сильно дрожу? Земля вибрирует... И я схожу с ума.

    Что? Что это? Что здесь происходит? Что за взрывы? Я никогда раньше такого не испытывала... Что здесь со мной происходит? Что? Что это?

    Я взлетаю... Для меня больше нет границ. Я парю... Мои мысли не успевают за биением моего сердца. Я живу.

    Что? Что это? Что здесь происходит? Что за взрывы? Я никогда раньше такого не испытывала... Что здесь со мной происходит? Что? Что это?

    Что? Что это? Что во мне кричит И говорит мне, что я готова И должна рискнуть сегодня? Что со мной?

    Что это и кто я? Я сама себя не узнаю. Я маленькая, но чувствую себя большой... Что же со мной?

    Что? Что это? Что здесь происходит? Что за взрывы? Я никогда раньше такого не испытывала... Что здесь со мной происходит?

    Что? Что это? Что во мне кричит И говорит мне, что я готова И должна рискнуть сегодня? Что со мной? Что? Что это?

    Автор перевода - Katalina Midnighter

    perevod-pesen.com

    "Вас ист дас?" или Авиаакробатика: erik_finkel

    В первый же визит Мюльбауэра в Москву, я повёз его на завод "Вперёд", серийно выпускавший воздушные винты В-530. Герд был потрясён нашими объёмами производства и нашими тогдашними планами построить 1500 самолётов Су-49. А так как на каждый самолёт планировался не один винт, то переспективы поставок завораживали.

    Пошла речь об оформлении лицензии заводу "Вперёд" на производство винтов разработки Герда. Я помогал, как мог, не очень грамотному переводчику и на уточняющий вопрос Мюльбауэра о названии завода, серьёзно произнёс: "Форвердс унд цурюк" ("Вперёд-назад"), что чуть было не попало в официальные документы.

    ---

    Один из визитов к Мюльбауэру в начале девяностых.

    Подходит ко мне Герд с традиционным немецким вопросом "Вас ист дас?" и протягивает лист бумаги.

    Смотрю и начинаю хохотать: факс на "МТ-пропеллер" от московской "Молнии", подписанный генеральным конструктором Г.Е. Лозино-Лозинским... на русском языке и адресованный... "господину Григорию Мельникову". Но текст строго по делу.

    Отсмеявшись, я объяснил Герду, что переводчик буквально перевёл его фамилию, почему текст на русском, можно только догадываться, но ведущий с "Молнии" мой знакомый и, зная, что я у Герда, обращается к Герду с просьбой, рассчитывая на мою помощь.

    Ну, я и помог: мы составили ответ на немецком, адресовали его Лозино-Лозинскому, но фамилию написали латиницей: "geru Luchino-Luchinscomu".

    Приехал я в Москву. Звонит ведущий с "Молнии": "Тебя Глеб видеть хочет!"

    Тут время пояснить, что Глеба Евгеньевича подчинённые звали "Гнев Евгеньевич". И не без оснований. И ещё: к тому времени у Г.Е. очень сильно подсело зрение – он почти ничего не видел.

    Приводят меня в его кабинет и нервничающий ведущий говорит: "Глеб Евгеньевич! Я Финкеля привёл!" "Серафим Григорьевич? Рад, но почти не вижу! Спасибо, что помогли, только вот почему это я Лучино-Лучинским стал?" "Так, Глеб Евгеньевич! У "Мельникова" в немецко-русском словаре "лозы" не было, а "лучина" была!"

    К облегчению ведущего, Г.Е. засмеялся: "Я переводчикам уже холку намылил и Герду извинения послал. Вижу хреново, вот и подмахнул, что эти паразиты подсунули. С голоса-то не вник. Да они и адрес не читали!" И ведущему: "Ты – мои глаза! Смотри в другой раз!.."

    Вышли мы из кабинета, ведущий чуть не крестится: "Пронесло. Рассмешил ты его!"

    ---

    А наш первый визит к Мюльбауэру закончился не хорошо.

    В тот день, когда мы заканчивали полёты по программе, приехали люди из "Флайта" (очень влиятельного авиационного журнала) и попросили разрешения сделать фотографии нашего самолёта на земле и в воздухе.

    Запросили Симонова. Получили согласие.

    После съёмок на земле, ребята из "Флайта" взлетели на "Цесне", а Юргис взлетел на нашей машине и стал на параллельных курсах выполнять фигуры высшего пилотажа.

    Вскоре операторы приземлились, а Юргис выполнил ещё несколько фигур, и тоже пошёл на посадку. Я всё это время пытался своей "Практикой" поймать хотя бы один удачный ракурс.

    День для съёмок был очень выигрышный: синее небо с довольно редкими кучевыми облаками, но поперёк взлётно-посадочной полосы дул ветер, причём дул довольно сильными порывами.

    Для тех, кто не знает: на самолёте с задней центровкой и хвостовым опорным колесом, лётчик при посадке перед собой обзора не имеет – всё закрывает мотор. Поэтому лётчик сажает машину с боковым скольжением: он ведёт машину параллельно полосе, обычно полоса от него слева, а самолёт идёт, наклонив к земле левое крыло, и пилот видит полосу и "скользит" к ней, перед посадкой выравнивая машину над полосой.

    Это я долго рассказываю, а при посадке всё происходит очень быстро. Опытный пилот, а особенно, "работая на публику", подходит к земле с крутым креном и сильным скольжением и, выровняв самолёт буквально менее чем в полуметре от земли, лихо сажает.

    Так садился и Юргис. Все к этому привыкли, и момент касания не привлёк особого внимания. Только я со своим "телевиком" пытался это снять и невольно стал разве что не единственным свидетелем происшествия.

    В тот момент, когда машина ещё не коснулась полосы и шла с большим креном, хотя до земли оставалось где-то десяток сантиметров (в этом и заключается "шик" мастерской посадки!), сильный порыв ветра ударил её в поднятое правое крыло. Самолёт, продолжая садиться, ударился левым колесом о бетон полосы, "дутик" лопнул, машину швырнуло на правое колесо... шасси, представлявшие из себя рессорную конструкцию, сложились... и машину понесло "на брюхе" по земле в сторону от полосы, прямо на самолётную стоянку.

    Каким-то чудом Юргис сумел изменить траекторию и наша "сушка" разминулась с самолётами и застыла метрах в ста от нас.

    Фонарь не открывается... Юргис продолжает сидеть в кабине... Мы с механиком неслись к самолёту, и в голове смешались две мысли: "Юргис спину сломал... Сейчас рванёт... Спина... Пожар..."

    Володя опередил меня, вскочил на крыло и рванул фонарь... Фонарь открылся... Я залез на плоскость рядом с Володей. Юргис сидел в кресле, из прокушенной губы сочилась кровь... "Спина цела?" "Вроде всё цело. Помогите вылезти!" К нам уже бежали люди с огнетушителями... Повезло... Самолёт не загорелся.

    Потом мы уговаривали ребят из "Флайта" не раздувать из случившегося сенсацию, звонили в Москву... и всё никак не могли опомниться.

    "Флайт" показал себя с наилучшей стороны. Они дали блестящий фоторепортаж с очень хорошим текстом и только в конце упомянули, что при посадке, в связи с ухудшением метеоусловий, было повреждено шасси.

    Какое там шасси... Машина не подлежала восстановлению. В Москве нас долго потом терзали. Но, что характерно, никто не захотел смотреть мои слайды, а там было, что посмотреть.

    Немного о том, что мог Юргис Кайрис на Су-26

    erik-finkel.livejournal.com